Parelima Lukai Rakha Na
Keep me hidden under your lashes
Angaloma Baandi
Rakha
Keep me tied to your embrace
Parelima Lukai Rakha Na
Keep me hidden under your lashes
Angaloma Baandi
Rakha
Keep me tied to your embrace
Jaana Na
Deu, Roka Na Roka
Don’t let me slip away, stop me please
Udna Na
Deu, Aakash Ko Chari Jastai Malai
Don’t let me fly away like a bird
Baadhera Rakha
Timrai Mutu Ma
Keep me tied to your heart
Yo Ta
Timrai Dhadkan Ho
Like I am your heartbeat
Saachera Rakha
Timrai Aankha Ma
Keep me enshrined in your eyes
Yo Ta
Timrai Sahara Ho
Like I am your vision
Mana Bhitra
Saachi Rakha Na
Embody me in your soul
Ankha Bhitra
Aljhai Rakha
Keep me lodged under your eyelids
Mana Bhitra
Saachi Rakha Na
Embody me in your soul
Ankha Bhitra
Aljhai Rakha
Keep me lodged under your eyelids
Ramna Deu
Na, Timrai Aankha Ma
Please let me wander around your irises
Baas Basna
Deu, Timro Hridaya Ko Dhukdhuki Ma
Please let me reside in the heartbeat of
your bosom
Baadhera Rakha
Timrai Mutu Ma
Keep me tied to your heart
Yo Ta
Timrai Dhadkan Ho
Like I am your heartbeat
Saachera Rakha
Timrai Aankha Ma
Keep me enshrined in your eyes
Yo Ta
Timrai Sahara Ho
Like I am your vision
Baadhera Rakha
Timrai Mutu Ma
Keep me tied to your heart
Yo Ta
Timrai Dhadkan Ho
Like I am your heartbeat
Saachera Rakha
Timrai Aankha Ma
Keep me enshrined in your eyes
Yo Ta
Timrai Sahara Ho
Like I am your vision
Parelima Lukai
Rakha Na
Keep me hidden under your lashes
Angaloma Baandi
Rakha
Keep me tied to your embrace
Parelima Lukai Rakha Na
Keep me hidden under your lashes
Angaloma Baandi
Rakha
Keep me tied to your embrace
Artist: 1974 AD
Album: Samjhi Baschu
I flew abroad when I was 5 from Nepal. The lyrics are well translated however there are a few flaws that don't catch up to the direct translation. Angalo ma, means literally in hug. So I would rather say: "keep me tied when we hug" or something like that
ReplyDelete